Jogi fordítás

Szerződés fordítás és az angolszász jogrendszer

Egy magyar nyelvű szerződés angolra fordítása során a legfontosabb szempont a terminológiai helyesség. Az angolszász jogrendszer eltérő tartalmú jogintézményei miatt nem egyszerű feladat a tökéletes terminológiai megfeleltetés, azonban a fordításnak rendkívül hűnek kell lennie az eredetihez, hiszen bármilyen apró eltérés, félreérthető szóhasználat súlyos következményekkel jár a jogalkalmazás során, különösen, ha például a szerződés eredetileg magyar nyelven készült, de úgy rendelkezik, hogy az angol nyelvű változat élvez elsőbbséget a két különböző változat közti ellentmondás esetén. A terminológia terén tehát a fordítónak oda kell figyelnie, a terminológiai különbségekre fel kell hívnia az olvasó, a megrendelő figyelmét, jogi fordítás Debrecen.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

A Google és Facebook belépéssel automatikusan elfogadod felhasználási feltételeinket.

VAGY


| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!