Egy magyar nyelvű szerződés angolra fordítása során a legfontosabb szempont a terminológiai helyesség. Az angolszász jogrendszer eltérő tartalmú jogintézményei miatt nem egyszerű feladat a tökéletes terminológiai megfeleltetés, azonban a fordításnak rendkívül hűnek kell lennie az eredetihez, hiszen bármilyen apró eltérés, félreérthető szóhasználat súlyos következményekkel jár a jogalkalmazás során, különösen, ha például a szerződés eredetileg magyar nyelven készült, de úgy rendelkezik, hogy az angol nyelvű változat élvez elsőbbséget a két különböző változat közti ellentmondás esetén. A terminológia terén tehát a fordítónak oda kell figyelnie, a terminológiai különbségekre fel kell hívnia az olvasó, a megrendelő figyelmét, jogi fordítás Debrecen.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: