Jogi fordítás

A sikeres jogi fordítás

Hála a római jog befolyásának, az európai jogrendszerek között bizonyos érintkezési pontok, közös vonások is fellelhetők. Az eltérések azonban nagyobbak és jellegzetesebbek, mint a megegyezések. Különösen jelentősek az eltérések a közigazgatási jogban és az alkotmányjogban. Országonként eltérő a törvények és rendeletek jelölési módja is. Van, ahol a jogszabály életbelépésének a keltét viseli, van ahol beterjesztőjének a nevét. Nálunk a törvények római, a rendeletek arab sorszámot kapnak, évszámtól kísérve. A fordítás során az eredeti megoldáshoz természetesen ragaszkodni kell. Bár léteznek külön jogi szakszótárak, a sikeres jogi fordítás legbiztosabb útja elővenni az idegen törvénynek, rendeletnek vagy végzésnek megfelelő, illetve a hozzá legközelebb álló magyar szöveget, s felkutatni a legközvetlenebb egyenértékűségeket, jogi fordítás Debrecen. A kereskedelmi jog alapelemeivel minden olyan szakfordítónak tisztában kell lennie, aki jogi és gazdasági szövegek fordítását vállalja. Sajnos, sokan még az intézvényt sem képesek megkülönböztetni az elfogadványtól. Sőt olyan fordítással is találkoztunk, amelyben ezek a váltójogi alapfogalmak ‘intézmény‘ és ‘forgatmány‘ alakban szerepeltek!

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

A Google és Facebook belépéssel automatikusan elfogadod felhasználási feltételeinket.

VAGY


| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!