Maga a fordítás egy nagyon összetett folyamat, ami specifikus jártasságot igényel. Azonban a jogi dokumentumok fordítása nagyon alapos munkát kíván, minthogy még a legcsekélyebb hiba vagy tévedés is összetett jogi eljárást vonhat maga után. A jogi fordítások elkészítésekor néhány dolgot mindig szem előtt kell tartani. A forrásszöveg szerkezete a jogi rendszer felépítését követi, ami összhangban van a saját jogi nyelvezetével és kultúrájával. Másfelől a célszöveget egy másik személy fogja olvasni, aminek így egy másik nyelv és másik jogi rendszer követelményeinek fog megfelelni. Minden szervezetnek és magánszemélynek, ami és aki csak érintett a fordítások elkészítésében, pontosan meghatározott kötelezettségeknek és illetékességnek kellene megfelelniük. Így lehetne biztosítani, hogy ezek a dokumentumok pontosan megfelelnek egymásnak a forrás- és a célnyelven. Hasonlóképpen nem szabadna elfelejteni, hogy a forrásnyelv nyelvi felépítésének nincs pontos megfelelője a célnyelvben, így a fordító felelőssége egy megfelelő nyelvi szerkezetet találni, ami a leginkább hasonló a forrásszöveghez, jogi fordítás Debrecen.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: