Jogi fordítás

A fordítás még bonyolultabb változata a jogi fordítás

Az idegen nyelven történő jogi fordítást szokták a legnehezebbnek tekinteni az összes többi szakfordítás közül. A jogi terminológia teszi olyan bonyolulttá, ugyanis minden egyes országnak megvan a saját jogi szaknyelve, mint ahogy jogi rendszere is. Elég gyakran ugyanez eltér egy másik országtól, esetleg annak ellenére, hogy azonos nyelvet beszél az a két ország. Egy jogi szakfordítónak az alábbi három területek mindegyikén alapos szaktudással kell rendelkeznie: a célnyelv sajátos írott stílusa, mind a forrás-, mind a célnyelvvel összefüggésben a jogi rendszerek vonatkozó szaknyelvének ismerete és általános szaktudás, Debrecen jogi fordítás. Jogi dokumentumok fordításánál nincs lehetőség a szóról-szóra való fordításnak. Ennek köszönhetően a jogi szakfordítónak részben nyomozónak, jogtudósnak és nyelvésznek is kell lennie egy személyben a hatalmas mennyiségű kutatói munka mellett, amit kénytelen elvégezni ahhoz, hogy képes legyen megfejteni a forrásanyagot, és, hogy leírhassa az éppen aktuális jelentését, ami soha, semmilyen körülmények között nem térhet el az eredeti tartalomtól, még akkor se, ha a pontos fordítás lehetetlen.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!