Jogi fordítás

Hiteles fordítás, jogi fordítás

Az igazán fontos hivatalos iratainkat nem bízhatjuk akárkire. A hivatalos, akár jogi hátteret is igénylő ügyeink túlnyomó többségében csak hiteles fordítással ellátott okiratot fogadnak el. A jogi szakfordító tisztában van a jogi fogalmakkal, az azokat elhatároló jellemzőkkel, és ha esetleg mégis bizonytalan valamely kifejezéssel kapcsolatosan, akkor tudja, hol keresse a megoldást, jogi fordítás Debrecen. Az… Tovább »

Szakmai lektorálás

A szakmai lektorálás a szakfordítás fontos kiegészítője, melyet egy adott szakterület pontos ismerője végez és kifejezetten az adott szakterület speciális terminológiájának ellenőrzésére irányul. A szaklektor összeveti a forrásszöveget a célszöveggel és ellenőrzi annak szókincsét, a szövegkonzisztenciát, a fordítás pontosságát, Debrecen jogi fordítás. Lektorálásra legtöbbször a műszaki területeken íródott marketing szövegek, szerződések fordítása, nyilvánosan publikált jogi… Tovább »

A jogi szakfordítás speciális szaktudást igénylő terület

A jognak sajátos nyelvezete alakult ki, amely elég bonyolult, ezért jogi szövegek fordításakor kiemelten fontos, hogy pontosan az szerepeljen a fordításban, ami az eredeti szövegben le van írva. Ezeket a fordításokat csak olyan fordítók készíthetik, jogi fordítás Debrecen, akik a fordítás technikai részén túl az adott jogi szakterületet is ismerik, mivel a jogi fordításokban előforduló… Tovább »

Jogi fordítás

A jogi fordítás kategóriájába nem csak a jogszabályok vagy a szerződések tartoznak. A jog az élet számos területét szabályozza a mezőgazdaságtól az oktatásig. Mégis az előbb említett szövegek teszik ki a jogi fordítások túlnyomó részét. A jogi fordítás elkészítése során a folyamatosan alakuló kifejezések átültetése mellett olyan, egymással szoros kapcsolatban lévő egészet alkotó szövegekkel is… Tovább »

Mire kell különleges figyelmet fordítani jogi szövegek fordítása esetén?

A jog témaköre különleges figyelmet érdemel, hiszen az élet bármely területéről származó szerződés, tanúsítvány vagy hasonló dokumentum szinte mindig tartalmaz jogi vonatkozást. Akár egy műszaki szöveg is utalhat valamely paragrafusra ezzel szükségessé téve a jogi szakfordító szükségességét.  A közlekedési eszközök tervezését és gyártását szigorúan behatárolt jogszabályok szorítják korlátok közé. Bármely gazdasági tevékenységgel, kapcsolatos géppel kapcsolatosan… Tovább »

Jogi fordítás

A jogi fordítás kategóriájába nem csak a jogszabályok vagy a szerződések tartoznak. A jog az élet számos területét szabályozza a mezőgazdaságtól az oktatásig. Mégis az előbb említett szövegek teszik ki a jogi fordítások túlnyomó részét. A jogi fordítás elkészítése során a folyamatosan alakuló kifejezések átültetése mellett olyan, egymással szoros kapcsolatban lévő egészet alkotó szövegekkel is… Tovább »

Szerződés fordítás és az angolszász jogrendszer

Egy magyar nyelvű szerződés angolra fordítása során a legfontosabb szempont a terminológiai helyesség. Az angolszász jogrendszer eltérő tartalmú jogintézményei miatt nem egyszerű feladat a tökéletes terminológiai megfeleltetés, azonban a fordításnak rendkívül hűnek kell lennie az eredetihez, hiszen bármilyen apró eltérés, félreérthető szóhasználat súlyos következményekkel jár a jogalkalmazás során, különösen, ha például a szerződés eredetileg magyar… Tovább »

Jogi szövegek fordításánál figyelembe veendő tudnivalók

A jog témakörével azért kell külön is foglalkoznunk, mert gazdasági szöveg alig akad valamiféle jogi vonatkozás nélkül, s a jogi témák, terminusok műszaki szövegekben is egyre gyakoribbak. Elegendő talán arra gondolni, hogy a vasúti, közúti, vízi és légi közlekedési eszközök tervezését és gyártását szigorú jogi szabályozás fogja közre. A gépeknek munkavédelmi előírásokat, az üzemeknek egészségügyi… Tovább »

Jog és a nyelv

Elsőre nem is gondolnánk, hogy a jog és a nyelv milyen sok szempontból mutat egymással hasonlóságot, és milyen mély kapcsolat szövődött köztük az elmúlt évszázadok során. A jogászok általában úgy tekintettek (és sokan még ma is úgy tekintenek) a nyelvre, hogy azt a különböző jogi céljaik elérésének eszközeként használják: a nyelv egy olyan eszköz, amin… Tovább »

A jogi szakfordítás

A jogi szakfordítást nemcsak hogy érdemes és célszerű, hanem elengedhetetlen olyan fordító kezébe adni, aki ismeri a jogi fogalmakat, tisztában van az azokat elhatároló jellemzőkkel, és aki – az esetleges bizonytalanságok felmerülésekor – a megfelelő helyen tudja megtalálni a megoldást. Jogi témájú fordítások esetén különösen fontos az egységes, cégspecifikus terminológia használata. A jogi fordítások körébe… Tovább »
Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!